“sous le pont mirabeau coule la seine
et nos amours
fautil qu’il m’en souvienne
la joie ve奶t toujours aprs la peine
vienne la nuit sonne l’heure
les jours s’en vont je demeure
les 卖ns dans les 卖ns restons face face
tandis que sous
le pont de nos bras passe
des ternels regards l’onde si lasse
vienne la nuit sonne l’heure
les jours s’en vont je demeure
l’amour s’en va me te eau our s’en va
et me l’sperance est violente
vienne la nuit sonne l’heure
les jours s’en vontje demeure
passent les jours et passent les se卖nes
ni temps pass
ni les amours revienne
sous le pont mirabeau coule la seine
vienne la nuit sonne l’heure
les jours s’en vont je demeure ”
黄祥云用英法俄三种语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优美的声调,把所有人都给震住了!
黑裙美女点点头说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
黄祥云笑笑:“当让可以。”
““一枝枯萎的紫罗兰,
花朵的芬芳已经消散,
如同你的吻,对我吐露的幽香;
那已然失逝去的娇艳,
如同你曾经的明媚,
那是你才有的特权!
一具虚无枯槁的死躯体,
伏在我干瘪的胸膛上面,
它冷寂无声的静卧俯视,
嘲讽漠对我炽热跳动的心弦。
我泪流满面,无法挽回逝去的昨天;
我仰天长叹,那气息仿若还在眼前;
那沉默无悔的命运啊,
亘古至今,都是我祈求的夙愿。?╒地★址╗发布页w{ww.ltxsdz.COM”
“密拉波桥下赛纳水长流
柔情蜜意
寸心还应忆否
多少欢乐事总在悲哀后
钟声其响夜其来
日月逝矣人长在
手携着手儿面面频相向
交臂如桥
却向桥头一望
逝去了无限凝眉底倦浪
钟声其响夜其来
日月逝矣人长在
恋情长逝去如流波浩荡
恋情长逝
何人世之悠长
何希望冀愿如斯之奔放
钟声其响夜其来
日月逝矣人长在
时日去悠悠岁月去悠悠
旧情往日
都一去不可留
密拉波桥下赛纳水长流
钟声其响夜其来
日月逝矣人长在”
“假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里需要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临。最╜新↑网?址∷ wWw.ltx`sBǎ.M`e`
心儿永远向往着未来,
现在却常是忧郁:
一切都是瞬息,
一切都将会过去,
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。”
众人不但给黄祥云震住了,也被他的朗诵吸引住了。他的声音非常的好听,就像有种魔力一般,搭配着他那忧郁的气质,投入的神态,简直,简直就没办法形容了!
黑裙美女眼中也是异彩涟涟,她又说:“不错。第一首诗,应该是你自己翻译的吧,虽然有些脱离了原文的意思,但是很有意境,不生硬……我们自己的诗歌,你能朗诵几首吗?”
黄祥云轻轻的颔首:“可以。”
“我如果爱你
绝不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你
绝不学痴情的鸟儿
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下
叶,相触在云里。
每一阵风过
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的言语。